Mandarin language research is problematic. Mostly because Mandarin is different from other languages that people in west have experimented with get to grips with before hoping to learn to speak mandarin Chinese, not because learning Mandarin is much stronger. Mandarin is strange in any ways. The writing system is obviously completely different. There isn’t any no alphabet as the one that Germanic and Latin derivates have. Instead an image defines every word; or rather a set of what referred to as strokes. For example, three stokes that together make a square means mouth, one combination of strokes that sort of depicts a woman holding a kid means mother as a result on. But right after don’t end generally there. The grammar is largely made up of the things is called airborne debris. For example; adding a syllable pronounced ma after a sentence turns it into a question, adding guo after a sentence means that that it happens in there are. Combining these basic examples; you go shanghai guo mum? Communicates the question: have you gone to Shanghai? The differences are however much more explicit that this. Even the sounds of spoken Chinese are completely different from western counterparts.
Chinese spoken words are not only based on syllables as western words are. Utilized for mother in English is just 6 different sounds noted by each character; M, O, T, H, E and R. In Chinese there is two syllables, not four characters, ma and ma. The twist is that “mama” can be pronounced in twenty-five means. Each of 2 syllables, ma and ma, can be pronounced with 5 different tones, making a total matrix of 5 times 5 possibilities, and 1 means mother. The tones are called tones but might not tones because A minor or G, they are pitch modulation. The very tone is a somewhat steady high set up. The second is a rising pitch. 3rd tone goes down and then inside. The fourth is a pointy decline in pitch from high to low. The fifth is called the neutral tone will not not actually have a modulation form.
All that sounds bloody difficult, as well as is, at least at first. Exactly how do you best go about arriving to grips with it? Because of course it’s very possible. In fact I know one lovely French girl called Julie, her Chinese is compared to her English. Additionally know a very talented German videographer that has lived in China combined with the three years; he often searches for that English word to describe something and ends up saying it Chinese. Basically, I would argue, that Chinese is not so much bloody difficult as it is bloody different.